Zamilovaní až po uši? Ano, do Valentýnských idiomů!
Blíží se Valentýn – lásky čas. A nebo ne? Ať už tenhle svátek slavíte, nebo jste zarytými odpůrci a slyšíte spíš na prvního máje, v kontextu angloamerické kultury jde o celkem zajímavé téma. Pozoruhodná je třeba historie vzniku tohoto svátku, o které si můžete poslechnout tady. Dnes se ale podíváme na 9 idiomů či frází, které můžeme (nejen) v souvislosti s Valentýnem použít. V závěru článku na vás pak za odměnu čeká i domácí úkol. 🙂
Blind date

Začínáme zlehka. Blind date neboli rande naslepo se dá dobře odvodit a možná už jste tento termín slyšeli. Ve stejném významu můžeme použít i spojení arranged date.
- I never know what to wear and what to expect when I have a blind date.
Nikdy nevím, co na sebe a co očekávat, když jdu na rande naslepo.
Head over heels in love

Původně se používala opačná fráze heels over head k vyjádření, že je něco obráceně – vzhůru nohama, například pro člověka, který spadnul (fall). Dnes se head over heels používá hlavně v případech, kdy se někdo zamiluje (tedy také fall, ale fall in love – doslova spadnout do lásky, zamilovat se), a znamená „úplně, naprosto“. Pokud jste tedy head over heels in love, jste prostě úplně beznadějně zamilovaní nebo zamilovaní až po uši.
Tenhle idiom můžeme použít jak ve spojení to be head over heels in love with (someone) nebo to fall head over heels for (someone) – beznadějně se zamilovat.
- She’s fallen head over heels in love with her boss.
Beznadějně se zamilovala do svého šéfa.
Find Mr/Ms Right

Tohle také nebude tak složité odvodit. Složitější může být „toho pravého“ nebo „tu pravou“ opravdu najít. 🙂
- Once I find someone who can make me smile and accept my mistakes, I will know that I have found Mr. Right.
Až najdu někoho kdo mě bude umět rozesmát a přijme moje chyby, budu vědět že jsem našla toho pravého.
Kiss and make up

Kiss and make up znamená usmířit se (po nějaké hádce nebo něčem nepříjemném). Primárně se používá právě v oblasti romantických vztahů, přeneseně pak můžeme použít ve vztazích obecně.
- He realized his mistake and apologized to his girlfriend, so they finally kissed and made up.
Uvědomil si svou chybu a omluvil se své přítelkyni, takže se nakonec usmířili. - I’m sorry. Let’s kiss and make up.
Omlouvám se. Pojďme se usmířit. - These two countries are preparing to kiss and make up in the cause of socialist solidarity.
Tyto dva státy se chystají usmířit ve věci socialistické solidarity.
Pop the question

Po všech těch láskyplných slovech to občas dojde až k vyznání. Můžeme tu použít slova jako ask to marry (someone), propose to (someone), a nebo právě pop the question.
- So how will you pop the question?
Tak co, jak ji požádáš?
Tie the knot

A se svatební tematikou ještě nekončíme. Když jde všechno dobře, přijde (do roka) po zásnubách na řadu svatba. V angličtině pro to není o moc hezčí označení než v češtině, zatímco u nás se vstupuje „do chomoutu“, v angličtině „uvazují uzel“. No, tak si vyberte…
- If I was on his place, I wouldn’t tie the knot.
Na jeho místě bych do chomoutu nevlezl. - So when did you guys tie the knot?
Tak kdy jste do toho praštili?
Be on the rocks

Abychom nebyli jen sladcí a sentimentální*, protože to není pro každýho, že jo, máme tu taky jeden pěkně negativní idiom. Co přesně znamená? Představte si, co udělá loď, když narazí na kameny. No, správně, moc dobrý to s ní nebude, při nejlepším se v ní udělá díra a začně se pomalu potápět. To je počátek tohohle idiomu. A to se nám pak figurativně přeneslo i do vztahů. Jinýmy slovy, pokud je vztah on the rocks, je na pokraji krachu. Nemusíme ale zůstavat jen u valnetýnské tématiky, on the rocks můžeme použít i v dalších oblastech, kde se něco tzv. rozpadá.
*soppy = extremely sweet and over-emotional
- His marriage has been on the rocks lately. He’s been arguing with his wife the whole time.
Jeho manželství je v poslední době na pokraji krachu. Neustále se hádá se svou ženou. - The company is on the rocks these days. Their products do not sell at all.
Ta firma je teď na pokraji krachu, jejich produkty se vůbec neprodávají.
Love at first sight

Tohle není tak těžké odvodit, že? Víme, že love = láska a sight = pohled. Správně, ze vzorečku vyplývá, že jde o lásku na první pohled.
- I had met my husband at a supermarket, and it was love at first sight for us.
Potkala jsem svého manžela v supermarketu a byla to láska na první pohled.
Go Dutch

- Let’s go Dutch.
Pojďme napůl! - We had a date last night and we went Dutch. I paid for my coffee and she paid for her salad.
Měli jsme včera rande a platili jsme napůl. Já jsem zaplatil svoje kafe a ona salát.
Abyste si mohli idiomy lépe procvičit, přidávám otázky, na které si zkuste pro sebe (a klidně i písemně) odpovědět:
- Have you ever been to a blind date? Did it fulfil your expectations?
- Do you remember the first time you fell head over heels in love?
- What should your Mr/Ms. Right do/know/be like?
- Is it difficult for you to kiss and make up after an argument? Why/why not?
- What is the best place to pop the question? Why?
- What is the best age to tie the knot? Why?
- What can be the result of being on the rocks in a relationship?
- Is love at first sight real? Do you believe in it?
- Is it better to go Dutch, or if only one person pays on a date?
Kromě toho jsem samozřejmě vytvořila Quizlet set, kde můžete idiomy spojovat.
Dočetli jste až sem? Skvělé. Můžete se podívat na následující shrnutí. Vedle něj vás čeká ještě slibovaný úkol – psací aktivita. Zkuste použít idiomy, které jste se dnes naučili, ve svém vlastním příběhu. Nahrajte ho pak buď sem do komentáře, nebo mi ho pošlete na mail a já vám k němu dám zpětnou vazbu.:)